ブロゲーロ

ansiedadとpreocupación

 

スペイン語学習の備忘録】【単語】【名詞】

 

この二つの名詞ですが辞書を見ると、どちらも「心配、不安」と、一見すると同意語のように感じますが、下記の違いがあります。

 

ansiedad 人が心配、不安な気持ちである事を表す
preocupación 何かの物事に対して心配、不安である

 

「~について心配・不安である。」と書く場合、「Tengo ansiedad sobre ~」と書いても良さそうだと思ってしまいますが、これだとネイティブにとって違和感たっぷりな文章となるので、

「Tengo preocupación sobre ~」と書きましょう。

 

 ※ ご覧になられた方(スペイン語エキスパートの方)によっては異なるご見解、ご意見をお持ちの方もいらっしゃると思われますが、こちらの掲載情報については、あくまでも筆者がメキシコ人とのスペイン語学習を通じて得た知識を発信しておりますので、その旨ご了承頂きたく、よろしくお願いします。